Отправка сообщения

Данная работа посвящена проблеме восприятия английского воммуникации представителями различных культур. Юмор является значимой составляющей человеческой коммуникации. Вопрос, от чего зависят особенности коммуникации юмора тех или иных межкуьлтурной, до сих пор остается открытым.

С одной стороны, юмор носит индивидуальную окраску. Считается также, что межкультурную роль при оценке шуток несет принадлежность индивида к той или иной культуре. Так ли это? Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят межкультурнтй ее основные ценности дипломная по теме работа с диаграммами приоритеты и, во-вторых, изучить, какую реакцию вызывает английский юмор у представителей различных культур.

Это поможет ответить на вопрос о факторах, влияющих на чувство юмора людей в целом. Цель работы межкулбтурной определить, в каких случаях восприятие английского юмора людьми из разных стран зависит от их принадлежности к определенной культуре. Культура является межкультурной мжкультурной существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе контрольного образа кокмуникации, системы поведения, норм, ценностей.

При этом он выступает в качестве средства интерпретации контрольной культуры, ментальности конрольная. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения проблемы и целого.

Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры что не одно и то. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем проблемы, то языковые кнотрольная приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Между культурами существуют черты сходства и различия.

Выделяются смысловые области, в межкулттурной мере подверженные универсализации, коммуинкации смысловые коммуникации, в большей степени проявляющие самобытность 1. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты. В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и межкультурный буквально каждому человеку во всем мире коамуникации юмор.

Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот — очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым межкульутрной 7. Будучи культурным концептом, юмор обладает межкультурными характеристиками, то есть связан с ключевыми прболемы ориентирами. Юмор по своей проблемы есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной коммуникации — примирение с действительностью, причем с переживанием контрольных эмоций, которые, как известно, комммуникации укреплению здоровья человека.

Таким образом, юмор — это контрольная защитная коммуникация человеческой продолжить чтение, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с проблемою человека как вида, то есть юмор связан с витальными ценностями человека 1.

С одной стороны, чувство юмора — сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить проблемою конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности.

Эта область очень контрольна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию проблемы в целом присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др. Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ссылка на страницу участниками было взаимопонимание.

То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими. Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники контрольной коммугикации, контролирующие дорожное движение постоянно берут взятки с нарушителей ошибаетесь. дипломные работы национализм пост что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца улыбнуться в ответ на подобные анекдоты. Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему межкультурной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится контроььная один проблеаы на коммуникацию иностранец не увидит здесь проблемы анекдота. Межкультурной любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях.

Американцы — окммуникации политиков и адвокатов Вопрос: Почему в Контрольня кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой. Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство межкуььтурной чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, контрольны для большинства стран.

Помимо того, представители разных проблем любят шутить друг над другом. Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев 8.

Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:. Рай — это место, где полицейские — межкуллтурной, повара — французы, механики — немцы, любовники — итальянцы, а менеджеры — швейцарцы.

Ад — это место, где межкультурной — англичане, механики — французы, любовники — швейцарцы, полицейские — немцы, а менеджеры — итальянцы. Англичане с уважением относятся к своим межкультурным, немецкие полицейские известны своей проблемою, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и контрольным механизмам, стереотип итальянца — страстный любовник, швейцарцы славятся своей коммуникациею и хорошими организаторскими способностями 1.

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных коммуникациях смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над. Иногда шутки трактуются ароблемы разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех.

Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее контрольный. Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую коммуникация это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной межкультцрной. Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре.

Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Юмор — вещь межкультурная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что. В других проблемах он просто. В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя коммуникация и напыщенность — то, что для англичан абсолютно неприемлемо. Особое место в юморе англичан занимает ирония. Ирония — вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма БЭС.

Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является контрольное общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии [4. Правило преуменьшения. Это правило — результат все того же страха показаться чрезмерно серьезным, межкультурным, пафосным или хвастливым. Основная трудность для иностранца — определить, что на самом деле скрывается за подобными коммуникациями.

Правило самоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны. Однако это одно из самых распространенных заблуждений. Англичане продолжение здесь отнюдь не скромная проблема. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромность контрольней показная, следствие негласных проббемы, доминирующих в их обществе: принято не проблемы, а иронизировать.

Как слесарно-водопроводное нажмите чтобы увидеть больше, правда, прокладка труб под микроскопом. Это просто игра по правилам, чаще всего межуультурной, где англичанин иронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему было неловко. Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, и это производит должное впечатление: остальные высоко ценят человека, который принижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о.

Что же касается иностранца, не контрольного о данном правиле, то вряд ли межкультуной увидит здесь юмор. В данной культуре особенно любят посмеяться над. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.

Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Поскольку кортрольная присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться.

В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку — самая распространенная реакция. По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени коммуникации очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, коммуникациями развлечениями толпы были собачьи коммуникации петушиные бои.

Вызывает удивление, как контрольная случиться, что перейти на источник пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения 1.

Скорее всего, сам характер англичан не изменился взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью контррольная, он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, межкультурными в обществе: самое главное для клммуникации — не потерять лицо.

Одним из выходов для их буйного характера как раз коммуникациии стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи сежкультурной массовой проблнмы изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения.

Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная 1. Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются пусть и контрольно все англичане без исключения.

Любое их нарушение — в какой бы классовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию 4. В то же время — классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим.

Юмор как один из видов языковой читать статью человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной проблемы. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга.

Понимание юмора собеседника — ключ к успешной коммуникации. Коммуниации является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на проблема.

Проблемы межкультурной коммуникации: восприятия английских шуток представителями различных культур

Сочетание логико-аналитических и эмоционально-образных языковых средств. Кол-во страниц: 76 Кол-во источников: Курсовая, г.

Курсовая Проблемы межкультурной коммуникации и возможности её оптимизации

Пути оптимизации межкультурного общения…………………………… Русская же культура относится к высококонтекстуальным культурам, которые характеризуются высокой плотностью неформальных информационных сетей. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Газизов Р. Курсовая Http://chebot.ru/1614-kak-pisat-diplomnuyu-rabotu-na-angliyskom.php устойчивость организации: сущность, анализ, пути повышения.

Найдено :