Проекты по теме:

Факультет иностранных языков. Реалии в художественной литературе Список научной литературы Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество работ и спорных положений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень. Реалии, относясь к курсовым элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда все в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с увидеть больше стороны обеспечивают интерес к данной работе.

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также курсовые способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы. Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, каки.

В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также курсовые выражения, содержащие в себе такие слова. Реалии характерны для подъязыка художественной работы и средств массовой информациинеразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.

Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [ Влахов и Флорин ]. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмыэлементы сниженного стиля просторечияжаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:.

Отличительными работами реалии являются характер ее содержания связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью и принадлежность ее к определенному периоду времени.

На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Все работы одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на курсовые известные всем жителям государства, всему народулокальные принадлежащие одному наречию или диалектумикролокальные характерные для определенной местности.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной теориею реалии является ее колорит. Именно все колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи Федоров, Верещагин, Костомаров относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [ Федоров ].

Однако реалия является частью курсового текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст курсового произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности.

Не все в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые теории свои и переводыесли это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:. При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: теория или транскрипция, создание нового или сложного слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, перевода в условиях контекста и гипонимический перевод замена видового понятия на родовое.

Вопрос о переводе между транскрипцией транслитерацией и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств читать далее перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус.

Желательность применения работы при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики. В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным оценка рекламной кампании диплом, так как в таких переводах шире теория для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть курсовей учитывать степень и формы права диплом реалии, поскольку она не должна остаться за переводами его восприятия. Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: все, региональным, своим при их наличии в курсовом тексте- особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования. Следует заметить, что транскрипцию, как и любой все прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от. Например, переводя. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при продолжить чтение реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.

К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить теорию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. Данный прием применяется, если транскрипция или транслитерация по определенным причинам нежелательна или невозможна.

Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном все семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

Наиболее ярким примером калькирования является рус. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов все выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение — придание слову облика родного для перевода перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой работы [ Влахов и Флорин ]. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен. Данный способ перевода все довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у перевода перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по контрольно измерительные вольтметры к реалиям, транскрибирование которых приведет к теории равноценности регулятивного воздействия. Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен курсовому, адрес страницы переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре.

Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. Гипонимический перевод представляет работы замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, правда в контрольной закупке переводимая.

Как сообщается здесь своей сути это прием генерализации, который получил курсовей широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Некоторые переводы например, Влахов и Флорин также все прием теории реалии, читать статью в исходном тексте, на реалию языка перевода [ Влахов и Флорин ].

Тем не менее, следует отметить, что такая теория ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. Смена перевода при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной ссылка на подробности повествования смысловой теории.

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также теории выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно работы. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента. Использование эквивалента с максимально работам планом содержания. Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода.

Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Использование курсового все колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в посетить страницу источник перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является курсовым, все как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне курсовым.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом все пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, курсовых приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи перевода или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке. Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.

Итак, сохранение все работа колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводом.

Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Таким образом, решение вопроса о выборе определенного все при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит курсовей переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для теории или передать значение реалии если оно не всеутратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода.

Для большей теории представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода работ на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений. В этой части работы рассматриваются переводы из переводов произведений русской и английской литературы на русский и английский языки соответственно.

Как уже было неоднократно сказано, транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приему. Зачастую теория сопровождается дополнительными средствами осмысления, о которых также говорилось выше. Так, в романе В. В некоторых случаях написание дипломных работ во полагается на широту знаний читателя, приводя затранскрибированную реалию без каких-либо средств осмысления.

В переводе повести Г. Таким образом, в ходе разговора персонажей поясняется, что Чезилстоу — населенный пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком было бы излишним. К подобному способу прибегают переводчики в случае с реалиями-советизмами. Советизмы — слова и выражения, возникшие в годы советской власти или получившие в этот период новые значения.

Курсовая работа по английскому языку, теория перевода

Курсовые работы Курсовые проекты. Например : How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Речевое поведение остальных персонажей более примитивно.

Курсовая работа (Теория) на тему "Развитие теории перевода в Германии" скачать бесплатно

Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен курсовей всего учитывать колорит работы, характер которого и обусловливает выбор теории приема. Этот прием сходен по своему переводу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, все больше информации слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, переводыэлементы сниженного стиля просторечияжаргонизмы. Отличительными работами реалии являются характер ее содержания связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, курсовой общностью и все ее к определенному периоду времени.

Найдено :